Информация о паблике

Правильные переводы Александра Смирнова фото
  • VK ссылка:public134396806
  • Тип сообщества: открытое
  • Количество подписчиков: 1579

Правильные переводы Александра Смирнова

Описание: Смирнов Александр Ефимович

Еще совсем недавно считался неизвестным переводчиком эпохи VHS. Отличительной особенностью была одна неизменная акцентированная фраза на начальных титрах "... и много других актеров..."

В первой половине 80-х годов прошлого века Александр Смирнов являлся анонимным (не он один в те годы своё имя старался неафишировать) первоначальником стиля авторских переводов "патентованые пилюли" . Этот стиль перевода стал "культовым" среди специфического круга людей. Отличительными чертами переводов "патентованые пилюли" являлся обязательный перевод текстов песен и использование специфического стиля сатиры и юмора самого переводчика. К сожалению в основном заказы на переводы фильмов в стиле "патентованые пилюли" шли от одного специфического круга заказчиков. И переводы эти очень "ранние" и очень редкие. Если у кого-то вдруг сохранились, пожалуйста обозначьтесь в форуме внизу. Мы постараемся быть полезными друг другу в деле взаимного пополнения коллекции.

Являясь профессиональным синхронным переводчиком не только с английского, но и с японского языка произвёл на свет самые знаменитые точностью оригинального смысла - переводы классики самурайского кино ещё в середине 80-х прошлого века. Для любителей и коллекционеров видео в СССР начал переводить с 1982го года. После 1989го года осел в США. С 1989 по 1990 работал синхронным переводчиком программ американского телевидения для русскоязычного зрителя, в прямом эфире на радиостанции WMNB в Fort Lee, NJ, а с 1991го по 1999й включительно на её сестринской радиостанции KMNB в Лос Анжелесе, в Калифорнии.
Является автором самых ярких авторских переводов с японского языка, оригинала, так как достаточно долгое время жил в Японии. В силу этого не по наслышке знаком с самыми тонкими моментами японской культуры. Его глубокое понимание японской сатиры и юмора и доскональное знание средневековой "самурайской" терминологии совершенно иначе раскрывают зрителю кадры японских фильмов, ранее существовавших только в переводах с английских субтитров. Продолжает радовать видеоманов своими переводами с японского и с английского языков.
https://yadi.sk/i/acyCaIZE3FXNwE
за работой
#смирнов #синхронный #перевод #тэнсинбугэйся

s2 e1 рабочий процесс.mp4
yadi.sk

Участники

  • Ольга Алёшина Москва
  • Сеня Шишкин Санкт-Петербург
  • Борис Фиков Нарьян-Мар
  • Екатерина Замуруева Москва
  • Андрей Овчинников
  • Вениамин Чукалов Москва
  • Денис Поплавский Санкт-Петербург
  • Иван Иванов Санкт-Петербург
  • Игорь Патракеев Рязань
  • Kadzy Кузнецов Москва
  • Станислав Едуков
  • Сергей Дубовик
  • Антон Гордеев
  • Павел Богатыренко Москва
  • Борис Борисов Москва
  • Дмитрий Николаев Санкт-Петербург
  • Алексей Кольцов
  • Вера Игнашёва Петрозаводск
  • Андрей Гаврилов
  • Константин Ходаев Алматы
  • Светлана Shadeless Москва
  • Dmitry Serebriakoff Нижний Новгород
  • Ника Каишаури Москва
  • Игорь Плющ
  • Александр Стуров Пермь
  • Георгий Коренев Санкт-Петербург
  • Эля Галямова Москва
  • Павел Потапов Москва
  • Алексей Трефилов Москва
  • Олег Юников
  • Евгений Топаев Екатеринбург
  • Александр Панов Королёв
  • Алексей Политаев Москва
  • Игорь Поляков Санкт-Петербург
  • Виктория Беляева Санкт-Петербург
  • Николай Уланов Екатеринбург
  • Александр Мишунов Москва
  • Игорь Вербицкий Москва
  • Олег Валентинович Дзержинск
  • Илья Олесов Якутск
  • Андрей Лифарь Ростов-на-Дону
  • Владимир Эленкриг Limassol
  • Владимир Спиридонов
  • Владимир Лёхин
  • Александра Доценко
  • Роман Беседин
  • Вадим Вихристюк Пенза
  • Михаил Хазов
  • Artem Sosnovskyi Псков
  • Анастасия Морева Томск
  • Анатолий Лев Санкт-Петербург
  • Алек Адух
  • Саша Леснов
  • Лилия Минаева Кишинев
  • Lyuba Vassilyeva Новосибирск
  • Maria Dombrowskaya Москва
  • Сергей Рябков Санкт-Петербург
  • Юрий Зотов Тверь