Наталия Леонидовна Трауберг
Описание: Многие из нас, читавшие в русском переводе Честертона, Льюиса, Г. Грина, Вудхауза, знакомы с этим именем (по крайней мере, в рамках "пер. Н. Трауберг"). Но что за человек стоит за этой "киношной" фамилией, часто как-то не досуг было узнать. А человек - интереснейший, не просто скучно "переводчик". Это видно даже из довольно стандартной статьи Википедии:
Ната́лия Леони́довна Тра́уберг (5 июля 1928, Ленинград — 1 апреля 2009, Москва) — советский и российский переводчик, эссеист, мемуарист. Дочь кинорежиссёра Леонида Трауберга.
Окончила ЛГУ им. А. А. Жданова (1949). В 1960-х годах была замужем за литовским писателем и переводчиком Виргилиюсом Чепайтисом, жила в Вильнюсе на Антоколе, познакомилась с Томасом Венцловой и его окружением.
Кандидат филологических наук. Член Союза писателей СССР (1975), член редакционного совета журнала «Иностранная литература».
Терциарий доминиканского ордена. Член правления Российского библейского общества, Честертоновского института (Великобритания). Преподавала в Библейско-богословском Институте имени святого апостола Андрея, регулярно вела радиопередачи на религиозно-общественном канале «София».
Переводчик с английского (Пэлем Гренвил Вудхауз, Гилберт Кийт Честертон, Клайв Степлз Льюис, Дороти Сэйерс, Грэм Грин, Фрэнсис Бернетт, Пол Гэллико), испанского (Федерико Гарсиа Лорка, Хулио Кортасар, Марио Варгас Льоса, Мигель Анхель Астуриас, Хосемария Эскрива), португальского (Эса де Кейрош), французского (Эжен Ионеско), итальянского (Луиджи Пиранделло). Большинство этих авторов стали впервые известны русскоязычному читателю благодаря переводам Трауберг.
Часть переводов Трауберг делала «в стол», так как переводимые авторы не могли быть изданы в СССР. Занималась такими переводами с 1959 года. Первыми переводами были четыре рассказа Борхеса и произведение Ионеско. Эти переводы были утеряны. С 1960 года переводила эссе Честертона, которые не могли быть напечатаны из-за своей религиозной направленности. Часть переводов Честертона сохранилась и была издана в 1988 году, другие были утеряны, и для издания книги Наталия Трауберг перевела эссе заново. С 1965 года была знакома с отцом Александром Менем.
ОБЯЗАТЕЛЬНО сходите по этой ссылочке (тексты Наталии Леонидовны): http://www.krotov.info/library/19_t/tra/uberg_ogl.html Не пожалеете!
Наша группа - и для тех, кто знаком с Наталией Леонидовной исключительно по переводам (надеюсь, здесь вы получите возможность более широкого взгляда), и для тех, кто знает о ней нечто большее. Присоединяйтесь - ведь мы собрались здесь в память действительно прекрасного человека!