Перевод "Большого тонтуна" Кедруб Чже. Начат в 2013г. - переведен. Практика Гуру-йога ГАДЕН ЛХАГЬЯМА. Практика Прибежища. Тексты для аналитического созерцания. Тексты по пяти предметам, изучаемым в дацанах Гелуг, и их переводы на русский. Перевод учебника по предмету Дуйра: "Лучи солнечного света собрания [тем] коренных текстов". Автор: Ра Сонам Вангьял - переведен. Перевод учебника по предмету Дуйра: "Великое [и] превосходное объяснение, указующее...называемое "Ожерелье знатоков, исполняющее все чаянья счастливцев". Автор: Нгаванг Таши - переведен. Перевод учебника по предмету Дуйра и Лориг «Изложение "Собрания [учебных] тем", раскрывающее смысл трактатов по [теории] верного познания, называемое "Чудесный ключ для пути доказательств"». Автор: Йонзин Пуржог Чамба Гьяцо - переведен. Откорректированный перевод раздела Випашьяны из Среднего Ламрима Чже Цонкапы - переведен. Откорректированный перевод учебника по предмету Лориг "Золотое ожерелье прекрасных учений, проясняющих некоторые наставления [относительно] ума и ведания (ведания ума)" в переводе Б. Б. Дампилона - переведен. Откорректированный перевод учебника по предмету Парамита "Превосходное объяснение толкования восьми предметов [и] семидесяти смыслов..." (Дон дун чу) в переводе Б. Б. Дампилона - переведен. Откорректированный перевод учебника по предмету Тагриг "Золотое ожерелье прекрасных учений, проясняющих некоторые наставления [относительно] логики" в переводе Б. Б. Дампилона - в процессе. Перевод учебника по предмету Лориг "Полное разъяснение [концепции] праманы, [представленной в] "Заметках по "Прасаннападе" [Кедруба Чже]", под названием "Устраняющее [в] сердцах счастливцев мрак [светило], сияющее сотнями [лучей] света праманы, полностью проясняющее и взращивающее [понимание] глубокого". Автор этих учебников: Кунчен Чжамьян Шепа - в процессе. Составление "Тибетско-русского словаря буддийских терминов с санскритскими параллелями, с определениями (признаками) и подразделениями" на основе имеющихся переводов - в процессе. Перевод "Обширного объяснения философских школ" Чжамьяна Шепы - в процессе. Перевод "Легшед нинпо" Чже Цонкапы - переведен.
byang chub sems - бодхичитта - опирающаяся на высший помысел (lhag bsam - намерение спасти всех существ от страданий, возникающее на основе великого сострадания) мысль: "я стану буддой, чтобы установить в положении будды всех существ"
Ее опора: высший помысел.
Объект: собственное Просветление.
Цель: установление в Просветлении всех существ.
Подразделяется на две: относительную и абсолютную
kun rdzob byang chub sems - бодхичитта относительная - намерение практиковать парамиты.
Имеется у обычного существа и у святого
Подразделяется на две: желающую и входящую
smon sems - желающая (бодхи)читта
`jug sems - входящая (бодхи)читта
don dam pa`I byang chub sems - бодхичитта абсолютная - третий вид недвойственного ума (на 3,4 и 5 Путях из пяти Путей Махаяны).
Непосредственно (mngon sum) воспринимает пустоту (шуньяту).
Его сущность - мудрость (праджня).
Объект - дхармы и индивид.
Вид - сознавание пустоты (шуньяты), отсутствия у дхарм признаков двух крайностей (сюда не относится ум, лишенный двух: воспринимаемого и воспринимающего).
Покуда длится пространство,
Пока живые живут,
Пусть в мире и я останусь
Страданий рассеивать тьму!
(Шантидэва, "Бодхичарьяватара")
"Обучение направлено на то, чтобы командиры учились скорее КАК думать, чем ЧТО думать" (Боевой устав армии США FM 7-8 "Пехотный взвод и отделение")