О себе:Как это работает?
Переводчик создает проект по переводу, т.е. загружает в программу текст, который нужно перевести, – будем называть его оригинал - и подключает базы данных памяти перевода и терминологии. Программа извлекает текст из файлов с оригиналом, делит его на сегменты (по знакам препинания или другим настраиваемым критериям) и представляет в виде таблицы, слева – сегменты оригинала, справа – пустые сегменты, куда переводчик заносит перевод.
При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то перевод этого сегмента отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются цветом.
Помимо этого осуществляется контроль над соблюдением терминологии, соответствием числовых значений и дат, проверяется орфография, сокращается время на верстку и редактирование, осуществляется автоматический анализ трудозатрат и трудоемкости.
Базы можно составить также из уже выполненных Вами переводов с помощью встроенной функции Alignment.
Где это применять?
технические и юридические тексты с большим количеством повторяющихся предложений и фраз,
отчеты, графики, официальная документации,
тексты, содержащие много специфических терминов,
любые другие тексты, требующие корректного и качественного перевода.
Результат:
повышается скорость работы (до 30-50% для технических текстов и до 80% для юридических и официальных документов),
повышается единообразие терминологии и качество переведенного текста,
сокращаются трудозатраты.
День рождения:25.11.1988
Сейчас проживает в:Россия, Самара
Личный вэб-сайт:http://www.tmemory.ru/
Друзья
Актуальный статус
Легкий и быстрый перевод любого текста!!! Действуют Акции! Вопросы в личку.
Интересы и хобби
Деятельность:
Déjà vu – самая современная система автоматизированного перевода (САТ-tool), объединяющая технологии Translation Memory с машинным переводом.