Wen Kexing
Был в онлайне 28 августа 2024 в 06:14:42
Проверка страницы Kexing Wen ВКонтакте (VK)
Число подписчиков: 878
- VK ссылка:id676695171
- О себе:Вэнь Кэсин 温客行: его имя состоит из иероглифов «гость», «путешественник» 客 и «идти» 行. Вместе 客行 означает «странствовать», «путешествовать вдали от дома».
客行 kèxīng является омофоном для 客星 kèxīng — «звезда-гость», т.е. звезда, появляющаяся на небосклоне нерегулярно (так в древности называли новые и сверхновые звёзды). В традиционной китайской астрологии к появлению на небе звезды-гостя относились насторожённо: часто она сулила беды и потрясения стране. Вот и Вэнь Кэсин, подобно такой звезде, внезапно появился в цзянху, неся с собой хаос и несчастья.
Выражение 客行 часто встречается в китайской поэзии и обладает определённым поэтическим ореолом.
Имя Вэнь Кэсина является отсылкой к знаменитому стихотворению Ван Ваня (693-751?) «Доезжаю до подножия горы Бэйгушань»:
客路青山外,行舟绿水前。
潮平两岸阔,风正一帆悬。
海日生残夜,江春入旧年。
乡书何处达,归雁洛阳边。
Страннику путь за зеленой горой пролег.
Лодка его бирюзовой рекой плывет.
Ровен разлив — и два берега далеки.
Ветер прямой — и на глади парус один…
Солнце в морях на исходе ночи взошло.
В водах весна вдруг вторгается в старый год.
Письма родных где в дороге меня найдут?
Стаи гусей, возвращаясь, летят в Лоян!
(Перевод Л.З. Эйдлина)
Целиком фраза 客行悲故乡 kèxíng bēi gùxiāng переводится как «Странник в пути тоскует по родному краю»: тут снова обыгрывается тоска Вэнь Кэсина по утраченному дому и семье. На слух эту фразу можно понять и как «Странник тоскует по родине», и как «Кэсин тоскует по Гу Сян».
Имя для Гу Сян придумал Вэнь Кэсин. Несомненно, он сознательно использовал омофонию 顾湘 и 故乡: «Гу Сян» = «родные края». Эта девочка стала для него и памятью о том, кем он был когда-то, и заменой родному дому, ведь дом прежде всего там, где дорогие нам люди.
- Ник:valera_kexing
- День рождения:25.3